TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:14:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.25 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.25 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第六百 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ lục bách     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第十六般若波羅蜜多分之八 đệ thập lục Bát-nhã Ba-la-mật đa phần chi bát 「復次,善勇猛!若諸菩薩修行般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不行色開顯不開顯, bất hạnh/hành sắc khai hiển bất khai hiển , 不行受、想、行、識開顯不開顯;不行眼開顯不開顯, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khai hiển bất khai hiển ;bất hạnh/hành nhãn khai hiển bất khai hiển , 不行耳、鼻、舌、身、意開顯不開顯;不行色開顯不開顯, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý khai hiển bất khai hiển ;bất hạnh/hành sắc khai hiển bất khai hiển , 不行聲、香、味、觸、法開顯不開顯;不行眼識開顯不開顯, bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp khai hiển bất khai hiển ;bất hạnh/hành nhãn thức khai hiển bất khai hiển , 不行耳、鼻、舌、身、意識開顯不開顯。 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức khai hiển bất khai hiển 。 不行色寂靜不寂靜, bất hạnh/hành sắc tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 不行受、想、行、識寂靜不寂靜;不行眼寂靜不寂靜, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất hạnh/hành nhãn tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 不行耳、鼻、舌、身、意寂靜不寂靜;不行色寂靜不寂靜, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất hạnh/hành sắc tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 不行聲、香、味、觸、法寂靜不寂靜;不行眼識寂靜不寂靜, bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất hạnh/hành nhãn thức tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 不行耳、鼻、舌、身、意識寂靜不寂靜。 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。  「不行色本性清淨不清淨,  「bất hạnh/hành sắc bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh , 不行受、想、行、識本性清淨不清淨;不行眼本性清淨不清淨, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh ;bất hạnh/hành nhãn bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh , 不行耳、鼻、舌、身、意本性清淨不清淨;不行色本性清淨不清淨, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh ;bất hạnh/hành sắc bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh , 不行聲、香、味、觸、法本性清淨不清淨;不行眼識本 bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp bản tánh thanh tịnh bất thanh tịnh ;bất hạnh/hành nhãn thức bổn 性清淨不清淨, tánh thanh tịnh bất thanh tịnh , 不行耳、鼻、舌、身、意識本性清淨不清淨。不行色本性開顯不開顯, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 。bất hạnh/hành sắc bổn tánh khai hiển bất khai hiển , 不行受、想、行、識本性開顯不開顯;不行眼本性開顯 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh khai hiển bất khai hiển ;bất hạnh/hành nhãn bổn tánh khai hiển 不開顯, bất khai hiển , 不行耳、鼻、舌、身、意本性開顯不開顯;不行色本性開顯不開顯, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý bổn tánh khai hiển bất khai hiển ;bất hạnh/hành sắc bổn tánh khai hiển bất khai hiển , 不行聲、香、味、觸、法本性開顯不開顯;不行眼識本性開顯不開 bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp bản tánh khai hiển bất khai hiển ;bất hạnh/hành nhãn thức bổn tánh khai hiển bất khai 顯,不行耳、鼻、舌、身、意識本性開顯不開顯。 hiển ,bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức bổn tánh khai hiển bất khai hiển 。 不行色本性寂靜不寂靜, bất hạnh/hành sắc bổn tánh tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 不行受、想、行、識本性寂靜不寂靜;不行眼本性寂靜不寂靜, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất hạnh/hành nhãn bổn tánh tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 不行耳、鼻、舌、身、意本性寂靜不寂靜;不行色本性 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý bổn tánh tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất hạnh/hành sắc bổn tánh 寂靜不寂靜, tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 不行聲、香、味、觸、法本性寂靜不寂靜;不行眼識本性寂靜不寂靜, bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp bản tánh tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất hạnh/hành nhãn thức bổn tánh tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 不行耳、鼻、舌、身、意識本性寂靜不寂靜。 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức bổn tánh tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不行色本性遠離不遠離, bất hạnh/hành sắc bổn tánh viễn ly bất viễn ly , 不行受、想、行、識本性遠離不遠離;不行眼本性遠離不遠離, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh viễn ly bất viễn ly ;bất hạnh/hành nhãn bổn tánh viễn ly bất viễn ly , 不行耳、鼻、舌、身、意本性遠離不遠離;不行色本性遠離不遠離, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý bổn tánh viễn ly bất viễn ly ;bất hạnh/hành sắc bổn tánh viễn ly bất viễn ly , 不行聲、香、味、觸、法本性遠離不遠離;不行眼 bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp bản tánh viễn ly bất viễn ly ;bất hạnh/hành nhãn 識本性遠離不遠離, thức bổn tánh viễn ly bất viễn ly , 不行耳、鼻、舌、身、意識本性遠離不遠離。 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức bổn tánh viễn ly bất viễn ly 。  「不行色過去未來現在本性清淨不清淨、開顯不開顯、寂靜不寂靜、遠離不  「bất hạnh/hành sắc quá khứ vị lai hiện tại bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、khai hiển bất khai hiển 、tịch tĩnh bất tịch tĩnh 、viễn ly bất 遠離, viễn ly , 不行受、想、行、識過去未來現在本性清淨不清淨、開顯不開顯、寂靜不寂靜、遠離不遠 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quá khứ vị lai hiện tại bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、khai hiển bất khai hiển 、tịch tĩnh bất tịch tĩnh 、viễn ly bất viễn 離;不行眼過去未來現在本性清淨不清淨、 ly ;bất hạnh/hành nhãn quá khứ vị lai hiện tại bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、 開顯不開顯、寂靜不寂靜、遠離不遠離, khai hiển bất khai hiển 、tịch tĩnh bất tịch tĩnh 、viễn ly bất viễn ly , 不行耳、鼻、舌、身、意過去未來現在本性清淨不清淨、 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý quá khứ vị lai hiện tại bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、 開顯不開顯、寂靜不寂靜、遠離不遠離;不行 khai hiển bất khai hiển 、tịch tĩnh bất tịch tĩnh 、viễn ly bất viễn ly ;bất hạnh/hành 色過去未來現在本性清淨不清淨、開顯不開 sắc quá khứ vị lai hiện tại bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、khai hiển bất khai 顯、寂靜不寂靜、遠離不遠離, hiển 、tịch tĩnh bất tịch tĩnh 、viễn ly bất viễn ly , 不行聲、香、味、觸、法過去未來現在本性清淨不清淨、開顯不開 bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp quá khứ vị lai hiện tại bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、khai hiển bất khai 顯、寂靜不寂靜、遠離不遠離;不行眼識過去 hiển 、tịch tĩnh bất tịch tĩnh 、viễn ly bất viễn ly ;bất hạnh/hành nhãn thức quá khứ 未來現在本性清淨不清淨、開顯不開顯、寂靜 vị lai hiện tại bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、khai hiển bất khai hiển 、tịch tĩnh 不寂靜、遠離不遠離, bất tịch tĩnh 、viễn ly bất viễn ly , 不行耳、鼻、舌、身、意識過去未來現在本性清淨不清淨、開顯不開顯、寂 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức quá khứ vị lai hiện tại bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、khai hiển bất khai hiển 、tịch 靜不寂靜、遠離不遠離。 tĩnh bất tịch tĩnh 、viễn ly bất viễn ly 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,速能圓滿一切智法。  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tốc năng viên mãn nhất thiết trí Pháp 。 「復次,善勇猛!若諸菩薩修行般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不恃執色,不恃執受、想、行、識;不恃執眼, bất thị chấp sắc ,bất thị chấp thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất thị chấp nhãn , 不恃執耳、鼻、舌、身、意;不恃執色, bất thị chấp nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ;bất thị chấp sắc , 不恃執聲、香、味、觸、法;不恃執眼識, bất thị chấp thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ;bất thị chấp nhãn thức , 不恃執耳、鼻、舌、身、意識;不恃執色清淨, bất thị chấp nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức ;bất thị chấp sắc thanh tịnh , 不恃執受、想、行、識清淨;不恃執眼清淨, bất thị chấp thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ;bất thị chấp nhãn thanh tịnh , 不恃執耳、鼻、舌、身、意清淨;不恃執色清淨, bất thị chấp nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thanh tịnh ;bất thị chấp sắc thanh tịnh , 不恃執聲、香、味、觸、法清淨;不恃執眼識清淨, bất thị chấp thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp thanh tịnh ;bất thị chấp nhãn thức thanh tịnh , 不恃執耳、鼻、舌、身、意識清淨;不恃執色所緣清淨, bất thị chấp nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thanh tịnh ;bất thị chấp sắc sở duyên thanh tịnh , 不恃執受、想、行、識所緣清淨;不恃執眼所緣清淨, bất thị chấp thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sở duyên thanh tịnh ;bất thị chấp nhãn sở duyên thanh tịnh , 不恃執耳、鼻、舌、身、意所緣清淨;不恃執色所緣清淨, bất thị chấp nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý sở duyên thanh tịnh ;bất thị chấp sắc sở duyên thanh tịnh , 不恃執聲、香、味、觸、法所緣清淨;不恃執眼識所緣清淨, bất thị chấp thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp sở duyên thanh tịnh ;bất thị chấp nhãn thức sở duyên thanh tịnh , 不恃執耳、鼻、舌、身、意識所緣清淨。 「復次, bất thị chấp nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức sở duyên thanh tịnh 。 「phục thứ , 善勇猛!若諸菩薩修行般若波羅蜜多,不執著色, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp trước sắc , 不執著受、想、行、識;不執著眼,不執著耳、鼻、舌、身、意;不執著色, bất chấp trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất chấp trước nhãn ,bất chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ;bất chấp trước sắc , 不執著聲、香、味、觸、法;不執著眼識, bất chấp trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ;bất chấp trước nhãn thức , 不執著耳、鼻、舌、身、意識;不執著色清淨, bất chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức ;bất chấp trước sắc thanh tịnh , 不執著受、想、行、識清淨;不執著眼清淨, bất chấp trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ;bất chấp trước nhãn thanh tịnh , 不執著耳、鼻、舌、身、意清淨;不執著色清淨, bất chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thanh tịnh ;bất chấp trước sắc thanh tịnh , 不執著聲、香、味、觸、法清淨;不執著眼識清淨, bất chấp trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp thanh tịnh ;bất chấp trước nhãn thức thanh tịnh , 不執著耳、鼻、舌、身、意識清淨;不執著色所緣清淨, bất chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thanh tịnh ;bất chấp trước sắc sở duyên thanh tịnh , 不執著受、想、行、識所緣清淨;不執著眼所緣清淨, bất chấp trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sở duyên thanh tịnh ;bất chấp trước nhãn sở duyên thanh tịnh , 不執著耳、鼻、舌、身、意所緣清淨;不執著色所緣清淨, bất chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý sở duyên thanh tịnh ;bất chấp trước sắc sở duyên thanh tịnh , 不執著聲、香、味、觸、法所緣清淨;不執著眼識所緣清 bất chấp trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp sở duyên thanh tịnh ;bất chấp trước nhãn thức sở duyên thanh 淨,不執著耳、鼻、舌、身、意識所緣清淨。 tịnh ,bất chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức sở duyên thanh tịnh 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,速能圓滿一切智法。  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tốc năng viên mãn nhất thiết trí Pháp 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則為隣近如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 tức vi/vì/vị lân cận Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法。 「善勇猛!若諸菩薩能如是行, bát Phật bất cộng pháp 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則為隣近三十二大士相、八十隨好,身真金色, tức vi/vì/vị lân cận tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,thân chân kim sắc , 無邊光明,如龍象視,無能見頂。 vô biên quang minh ,như long tượng thị ,vô năng kiến đảnh/đính 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則為隣近過去未來現在無著無礙智見,亦為隣近如來教授、教誡、示導, tức vi/vì/vị lân cận quá khứ vị lai hiện tại Vô Trước vô ngại trí kiến ,diệc vi/vì/vị lân cận Như Lai giáo thọ 、giáo giới 、thị đạo , 亦為隣近過去未來現在無著無礙智見, diệc vi/vì/vị lân cận quá khứ vị lai hiện tại Vô Trước vô ngại trí kiến , 決定受記。 「善勇猛!若諸菩薩能如是行, quyết định thọ kí 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 速證一切佛法清淨,速能證得佛土清淨, tốc chứng nhất thiết Phật Pháp thanh tịnh ,tốc năng chứng đắc Phật thổ thanh tịnh , 速能攝受聲聞眾圓滿,速能攝受菩薩眾圓滿。 tốc năng nhiếp thọ Thanh văn chúng viên mãn ,tốc năng nhiếp thọ Bồ Tát chúng viên mãn 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,不住色,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,bất trụ sắc , 不住受、想、行、識;不住眼,不住耳、鼻、舌、身、意;不住色, bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất trụ nhãn ,bất trụ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ;bất trụ sắc , 不住聲、香、味、觸、法;不住眼識, bất trụ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ;bất trụ nhãn thức , 不住耳、鼻、舌、身、意識;不住名、色,不住顛倒、見、蓋、愛行,不住欲、色、無色界, bất trụ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức ;bất trụ danh 、sắc ,bất trụ điên đảo 、kiến 、cái 、ái hạnh/hành/hàng ,bất trụ dục 、sắc 、vô sắc giới , 不住有情界、法界,不住地、水、火、風、空、識界, bất trụ hữu tình giới 、Pháp giới ,bất tứ trụ địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 不住我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒 bất trụ ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、nho 童、作者、受者、知者、見者及彼諸想,不住斷、常, đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả cập bỉ chư tưởng ,bất trụ đoạn 、thường , 不住染、淨,不住緣起, bất trụ nhiễm 、tịnh ,bất trụ duyên khởi , 不住布施、慳貪、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散亂、妙慧、惡慧, bất trụ bố thí 、xan tham 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、diệu tuệ 、ác tuệ , 不住念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支, bất trụ niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi , 不住顛倒等斷,不住靜慮、解脫、等持、等至, bất trụ điên đảo đẳng đoạn ,bất trụ tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí , 不住明及解脫、解脫智見, bất trụ minh cập giải thoát 、giải thoát trí kiến , 不住盡智、無生智、無造作智及無著智,不住止、觀,不住無量、神通, bất trụ tận trí 、vô sanh trí 、vô tạo tác trí cập Vô Trước trí ,bất trụ chỉ 、quán ,bất trụ vô lượng 、thần thông , 不住苦、集、滅、道,不住異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛地, bất trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo ,bất trụ dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa , 不住異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛法,不住生死、涅槃, bất trụ dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp ,bất trụ sanh tử 、Niết-Bàn , 不住佛智、力、無畏等,不住過去未來現在智見, bất trụ Phật trí 、lực 、vô úy đẳng ,bất trụ quá khứ vị lai hiện tại trí kiến , 不住佛土圓滿,不住聲聞眾圓滿, bất trụ Phật thổ viên mãn ,bất trụ Thanh văn chúng viên mãn , 不住菩薩眾圓滿。何以故?善勇猛!以一切法不可住故。 bất trụ Bồ Tát chúng viên mãn 。hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !dĩ nhất thiết pháp bất khả trụ/trú cố 。 「善勇猛!非一切法有可住義。 「thiện dũng mãnh !phi nhất thiết pháp hữu khả trụ/trú nghĩa 。 所以者何?以一切法皆無執藏,無執藏故無可住者。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai vô chấp tạng ,vô chấp tạng cố vô khả trụ/trú giả 。 善勇猛!若一切法有可住者, thiện dũng mãnh !nhược/nhã nhất thiết pháp hữu khả trụ/trú giả , 應可示現此可執藏、此法常住,如來亦應安住諸法, ưng khả thị hiện thử khả chấp tạng 、thử pháp thường trụ ,Như Lai diệc ưng an trụ chư Pháp , 示現諸法此可執藏、此可積集。 thị hiện chư Pháp thử khả chấp tạng 、thử khả tích tập 。 善勇猛!以一切法不可安住、不可執藏、不可積集,是故無法是常住者。 thiện dũng mãnh !dĩ nhất thiết pháp bất khả an trụ 、bất khả chấp tạng 、bất khả tích tập ,thị cố vô Pháp thị thường trụ giả 。 由此如來不安住法, do thử như lai bất an trụ Pháp , 亦不示現此可執藏、此可積集。善勇猛!無有少法是實可生, diệc bất thị hiện thử khả chấp tạng 、thử khả tích tập 。thiện dũng mãnh !vô hữu thiểu Pháp thị thật khả sanh , 以無少法實可生故都無所住,故說諸法無可住義。 dĩ vô thiểu Pháp thật khả sanh cố đô vô sở trụ ,cố thuyết chư Pháp vô khả trụ/trú nghĩa 。 善勇猛!以無所住及無不住為方便故, thiện dũng mãnh !dĩ vô sở trụ cập vô bất trụ/trú vi/vì/vị phương tiện cố , 說一切法都無所住。 「善勇猛!無有少法可說住者, thuyết nhất thiết pháp đô vô sở trụ 。 「thiện dũng mãnh !vô hữu thiểu Pháp khả thuyết trụ/trú giả , 如四大河無熱池出,未入大海終無住義。 như tứ đại hà vô nhiệt trì xuất ,vị nhập đại hải chung vô trụ nghĩa 。 如是諸法乃至無造,諸行未盡終無住義。 như thị chư Pháp nãi chí vô tạo ,chư hạnh vị tận chung vô trụ nghĩa 。 善勇猛!無造行者,謂於此中無住不住、無留難者, thiện dũng mãnh !vô tạo hành giả ,vị ư thử trung vô trụ bất trụ 、vô lưu nạn/nan giả , 一切皆依俗數而說, nhất thiết giai y tục số nhi thuyết , 實無有住、無留難者、無究竟者亦無不住。 thật vô hữu trụ/trú 、vô lưu nạn/nan giả 、vô cứu cánh giả diệc vô bất trụ/trú 。 善勇猛!無造行者依俗數說,如諸有情世俗所見, thiện dũng mãnh !vô tạo hành giả y tục số thuyết ,như chư hữu tình thế tục sở kiến , 非實有住或留難者、或究竟者亦無不住。 phi thật hữu trụ/trú hoặc lưu nạn/nan giả 、hoặc cứu cánh giả diệc vô bất trụ/trú 。 非無造行有實住者,是故可言依俗數說,故一切法皆無住義。 phi vô tạo hạnh/hành/hàng hữu thật trụ/trú giả ,thị cố khả ngôn y tục số thuyết ,cố nhất thiết pháp giai vô trụ nghĩa 。 「善勇猛!如是菩薩摩訶薩眾, 「thiện dũng mãnh !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 依一切法無住方便,修行般若波羅蜜多。 y nhất thiết pháp vô trụ phương tiện ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善勇猛!若諸菩薩能如是行,速能圓滿一切智法, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tốc năng viên mãn nhất thiết trí Pháp , 隣近無上正等菩提,疾能安坐妙菩提座, lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tật năng an tọa diệu Bồ-đề tọa , 疾能證得一切智智,疾能圓滿三世智見, tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,tật năng viên mãn tam thế trí kiến , 疾能圓滿一切有情心行差別,遍知妙智故。 tật năng viên mãn nhất thiết hữu tình tâm hành sái biệt ,biến tri diệu trí cố 。 「善勇猛!若諸菩薩摩訶薩眾, 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 欲普饒益一切有情,欲以財施一切有情皆令充足, dục phổ nhiêu ích nhất thiết hữu tình ,dục dĩ tài thí nhất thiết hữu tình giai lệnh sung túc , 欲以法施一切有情皆令願滿, dục dĩ pháp thí nhất thiết hữu tình giai lệnh nguyện mãn , 欲能破壞一切有情無明卵(穀-禾+卵),欲普授與一切有情大智佛智, dục năng phá hoại nhất thiết hữu tình vô minh noãn (cốc -hòa +noãn ),dục phổ thụ dữ nhất thiết hữu tình đại trí Phật trí , 欲普哀愍一切有情,欲普利樂一切有情, dục phổ ai mẩn nhất thiết hữu tình ,dục phổ lợi lạc nhất thiết hữu tình , 欲令一切有情豐足財施、法施, dục lệnh nhất thiết hữu tình phong túc tài thí 、pháp thí , 欲令一切有情豐足清淨尸羅, dục lệnh nhất thiết hữu tình phong túc thanh tịnh thi la , 欲令一切有情豐足安忍柔和,欲令一切有情豐足勇猛精進, dục lệnh nhất thiết hữu tình phong túc an nhẫn nhu hòa ,dục lệnh nhất thiết hữu tình phong túc dũng mãnh tinh tấn , 欲令一切有情豐足清白靜慮, dục lệnh nhất thiết hữu tình phong túc thanh bạch tĩnh lự , 欲令一切有情豐足微妙般若,欲令一切有情豐足究竟解脫, dục lệnh nhất thiết hữu tình phong túc vi diệu Bát-nhã ,dục lệnh nhất thiết hữu tình phong túc cứu cánh giải thoát , 欲令一切有情豐足解脫智見, dục lệnh nhất thiết hữu tình phong túc giải thoát trí kiến , 欲令一切有情豐足生諸善趣, dục lệnh nhất thiết hữu tình phong túc sanh chư thiện thú , 欲令一切有情豐足明及解脫,欲令一切有情豐足畢竟涅槃, dục lệnh nhất thiết hữu tình phong túc minh cập giải thoát ,dục lệnh nhất thiết hữu tình phong túc tất cánh Niết-Bàn , 欲令一切有情豐足諸佛妙法, dục lệnh nhất thiết hữu tình phong túc chư Phật diệu pháp , 欲令一切有情豐足圓滿眾德,欲轉無上微妙法輪, dục lệnh nhất thiết hữu tình phong túc viên mãn chúng đức ,dục chuyển vô thượng vi diệu pháp luân , 一切世間沙門、梵志、天、魔、外道,皆無有能如法轉者。 nhất thiết thế gian Sa Môn 、Phạm-chí 、Thiên 、ma 、ngoại đạo ,giai vô hữu năng như pháp chuyển giả 。 欲於世間宣說妙法,欲能如實記諸佛地, dục ư thế gian tuyên thuyết diệu pháp ,dục năng như thật kí chư Phật địa , 欲能如實記菩薩地,欲能如實記獨覺地, dục năng như thật kí  Bồ Tát địa ,dục năng như thật kí độc giác địa , 欲能如實記聲聞地,欲能覺發諸有情類本願善根, dục năng như thật kí Thanh văn địa ,dục năng giác phát chư hữu tình loại Bổn Nguyện thiện căn , 應學如是甚深般若波羅蜜多勇猛正勤常無 ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dũng mãnh chánh cần thường vô 間斷, gian đoạn , 應依如是甚深般若波羅蜜多精勤修學無所顧戀。 「善勇猛!我都不見有諸餘法, ưng y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần tu học vô sở cố luyến 。 「thiện dũng mãnh !ngã đô bất kiến hữu chư dư Pháp , 能令菩薩速疾圓滿所求無上諸佛妙法, năng lệnh Bồ Tát tốc tật viên mãn sở cầu vô thượng chư Phật diệu pháp , 如此所說甚深般若波羅蜜多。 như thử sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩安住如是甚深般若波羅蜜多,精勤修學時無暫捨, nhược/nhã chư Bồ-tát an trụ như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tinh cần tu học thời vô tạm xả , 速能圓滿一切智法。 tốc năng viên mãn nhất thiết trí Pháp 。 善勇猛!若諸菩薩修行般若波羅蜜多能至究竟, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa năng chí cứu cánh , 是諸菩薩隣近無上正等菩提定無疑惑。 thị chư Bồ-tát lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề định vô nghi hoặc 。 善勇猛!若善男子、善女人等聞此般若波羅蜜多, thiện dũng mãnh !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 歡喜信受生實想者,我說彼類能引無上正等菩提, hoan hỉ tín thọ sanh thật tưởng giả ,ngã thuyết bỉ loại năng dẫn Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 殊勝善根速至究竟。是善男子、善女人等攝受善根, thù thắng thiện căn tốc chí cứu cánh 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhiếp thọ thiện căn , 定能積集大慧資糧。 định năng tích tập đại tuệ tư lương 。 善勇猛!若諸菩薩手執如是甚深般若波羅蜜多方便善巧相應法 thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát thủ chấp như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo tướng ứng Pháp 教,是諸菩薩設不現前蒙佛受記, giáo ,thị chư Bồ-tát thiết ất hiện tiền mông Phật thọ kí , 當知已近蒙佛受記,或復不久當蒙諸佛現前受記。 đương tri dĩ cận mông Phật thọ kí ,hoặc phục bất cửu đương mông chư Phật hiện tiền thọ kí 。  「善勇猛!譬如有人精勤受學十善業道已至究  「thiện dũng mãnh !thí như hữu nhân tinh cần thọ học thập thiện nghiệp đạo dĩ chí cứu 竟,當知彼人善根成熟, cánh ,đương tri bỉ nhân thiện căn thành thục , 已得隣近北俱盧生;如是菩薩若手執此甚深般若波羅蜜多, dĩ đắc lân cận Bắc câu lô sanh ;như thị Bồ Tát nhược/nhã thủ chấp thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知隣近所求無上正等菩提定無疑惑。 đương tri lân cận sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề định vô nghi hoặc 。  「善勇猛!譬如有人樂行惠捨,於諸財寶無所顧悋,  「thiện dũng mãnh !thí như hữu nhân lạc/nhạc hạnh/hành/hàng huệ xả ,ư chư tài bảo vô sở cố lẫn , 於諸有情常以布施、愛語、利行、同事攝受, ư chư hữu tình thường dĩ ố thí 、ái ngữ 、lợi hạnh/hành/hàng 、đồng sự nhiếp thọ/thụ , 持戒、修忍摧伏憍慢,修如是行至究竟時, trì giới 、tu nhẫn tồi phục kiêu mạn ,tu như thị hạnh/hành/hàng chí cứu cánh thời , 速獲大財生於高族;如是菩薩若手得此甚深般 tốc hoạch Đại tài sanh ư cao tộc ;như thị Bồ Tát nhược/nhã thủ đắc thử thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多,當知隣近不退轉位。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,đương tri lân cận bất thoái chuyển vị 。  「善勇猛!譬如有人樂修施、戒尸羅、安忍無不具足,  「thiện dũng mãnh !thí như hữu nhân lạc/nhạc tu thí 、giới thi-la 、an nhẫn vô bất cụ túc , 慈愍有情勸持淨戒,復能造作感增上業, từ mẫn hữu tình khuyến trì tịnh giới ,phục năng tạo tác cảm tăng thượng nghiệp , 當知速獲轉輪王位;如是菩薩若手得此甚深般若 đương tri tốc hoạch Chuyển luân Vương vị ;như thị Bồ Tát nhược/nhã thủ đắc thử thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多,當知速坐妙菩提座。 Ba-la-mật-đa ,đương tri tốc tọa diệu Bồ-đề tọa 。  「善勇猛!如轉輪王將登大位,於白半月十五日晨,  「thiện dũng mãnh !như Chuyển luân Vương tướng đăng Đại vị ,ư bạch bán nguyệt thập ngũ nhật Thần , 沐浴受齋至大殿上,昇師子座面東而坐, mộc dục thọ trai chí đại điện thượng ,thăng sư tử tọa diện Đông nhi tọa , 有大輪寶從空而來,當知彼王受轉輪位, hữu Đại luân bảo tùng không nhi lai ,đương tri bỉ Vương thọ/thụ chuyển luân vị , 不久當得具足七寶;如是菩薩手中得此甚深般若波 bất cửu đương đắc cụ túc thất bảo ;như thị Bồ Tát thủ trung đắc thử thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,當知速獲一切智智。 La mật đa ,đương tri tốc hoạch nhất thiết trí trí 。  「善勇猛!如有情類成勝善根,常樂修行清白之行,  「thiện dũng mãnh !như hữu tình loại thành thắng thiện căn ,thường lạc/nhạc tu hành thanh bạch chi hạnh/hành/hàng , 信解廣大,厭患人身,具淨尸羅,樂營眾事, tín giải quảng đại ,yếm hoạn nhân thân ,cụ tịnh thi la ,lạc/nhạc doanh chúng sự , 其心長夜思願生天,與四洲人常為覆護, kỳ tâm trường/trưởng dạ tư nguyện sanh thiên ,dữ tứ châu nhân thường vi/vì/vị phước hộ , 當知彼類不久得為四大天王護四洲界;如是菩 đương tri bỉ loại bất cửu đắc vi/vì/vị tứ đại thiên vương hộ tứ châu giới ;như thị bồ 薩若以般若波羅蜜多相應法教, tát nhược/nhã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng pháp giáo , 施有情類心無悋惜,當知不久得為法王, thí hữu tình loại tâm vô lẫn tích ,đương tri bất cửu đắc vi/vì/vị pháp vương , 於一切法皆得自在。 「善勇猛!如有情類成勝善根, ư nhất thiết Pháp giai đắc tự tại 。 「thiện dũng mãnh !như hữu tình loại thành thắng thiện căn , 清淨過前所成就者, thanh tịnh quá tiền sở thành tựu giả , 所獲財寶先惠施他後自受用,所營事務先為有情後方為己, sở hoạch tài bảo tiên huệ thí tha hậu tự thọ dụng ,sở doanh sự vụ tiên vi/vì/vị hữu tình hậu phương vi/vì/vị kỷ , 常自守護不為非法不平等貪之所染污, thường tự thủ hộ bất vi/vì/vị phi pháp bất bình đẳng tham chi sở nhiễm ô , 其心長夜願為天主,於所修善其心堅固, kỳ tâm trường/trưởng dạ nguyện vi/vì/vị Thiên Chủ ,ư sở tu thiện kỳ tâm kiên cố , 當知彼類不久定生三十三天作天帝釋;如是菩薩若 đương tri bỉ loại bất cửu định sanh tam thập tam thiên tác Thiên đế thích ;như thị Bồ Tát nhược/nhã 以般若波羅蜜多相應法要, dĩ át-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng pháp yếu , 施有情類無顧悋者,當知不久定作法王, thí hữu tình loại vô cố lẫn giả ,đương tri bất cửu định tác pháp Vương , 於一切法得大自在。 「善勇猛!譬如有人得四梵住, ư nhất thiết Pháp đắc đại tự tại 。 「thiện dũng mãnh !thí như hữu nhân đắc tứ phạm trụ , 當知不久生於梵天;如是菩薩若以般若波羅蜜 đương tri bất cửu sanh ư phạm thiên ;như thị Bồ Tát nhược/nhã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật 多相應法要,施有情類無顧悋者, đa tướng ứng pháp yếu ,thí hữu tình loại vô cố lẫn giả , 當知不久轉妙法輪,施諸有情利益安樂。 đương tri bất cửu chuyển diệu pháp luân ,thí chư hữu tình lợi ích an lạc 。  「善勇猛!譬如大地至雨際時,見上空中密雲含潤,  「thiện dũng mãnh !thí như Đại địa chí vũ tế thời ,kiến thượng không trung mật vân hàm nhuận , 天將昏闇漸降大雨,陂湖池沼處處充溢, Thiên tướng hôn ám tiệm hàng Đại vũ ,pha hồ trì chiểu xứ xứ sung dật , 大地原隰上下俱潤,密雲垂覆甘雨普洽, Đại địa nguyên thấp thượng hạ câu nhuận ,mật vân thùy phước cam vũ phổ hiệp , 令諸藥物、卉木、叢林、枝葉、花果悉皆茂盛, lệnh chư dược vật 、hủy mộc 、tùng lâm 、chi diệp 、hoa quả tất giai mậu thịnh , 水陸山川香氣芬馥,處處皆有花果泉池, thủy lục sơn xuyên hương khí phân phức ,xứ xứ giai hữu hoa quả tuyền trì , 大地于時甚可愛樂,人非人類見已歡娛, Đại địa vu thời thậm khả ái lạc/nhạc ,nhân phi nhân loại kiến dĩ hoan ngu , 採摘花果嗅香甞味;如是菩薩現得般若波羅蜜多精勤 thải trích hoa quả khứu hương 甞vị ;như thị Bồ Tát hiện đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần 修學, tu học , 是諸菩薩當知不久一切智智之所潤沃,善能趣入一切智智, thị chư Bồ-tát đương tri bất cửu nhất thiết trí trí chi sở nhuận ốc ,thiện năng thú nhập nhất thiết trí trí , 當能開顯一切智智,由斯潤洽一切有情, đương năng khai hiển nhất thiết trí trí ,do tư nhuận hiệp nhất thiết hữu tình , 分別開示無上法寶。 「善勇猛!譬如無熱龍王宮內, phân biệt khai thị vô thượng pháp bảo 。 「thiện dũng mãnh !thí như vô nhiệt long vương cung nội , 有情生已出四大河, hữu tình sanh dĩ xuất tứ đại hà , 各趣一方充滿大海;如是菩薩手中得此甚深般若波羅蜜多, các thú nhất phương sung mãn đại hải ;như thị Bồ Tát thủ trung đắc thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 復能於中精勤修學,彼皆能出大法流注, phục năng ư trung tinh cần tu học ,bỉ giai năng xuất đại pháp lưu chú , 以大法施充足有情。 「善勇猛!如眾鳥等依妙高山, dĩ Đại pháp thí sung túc hữu tình 。 「thiện dũng mãnh !như chúng điểu đẳng y diệu cao sơn , 形類雖殊而同一色;如是菩薩手中得此甚深般若 hình loại tuy thù nhi đồng nhất sắc ;như thị Bồ Tát thủ trung đắc thử thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多,信受修行皆同一趣, Ba-la-mật-đa ,tín thọ tu hành giai đồng nhất thú , 謂趣如來一切智趣。 「善勇猛!譬如大海諸水依持, vị thú Như Lai nhất thiết trí thú 。 「thiện dũng mãnh !thí như đại hải chư thủy y trì , 常為眾流之所歸趣;如是菩薩手中得此甚深般 thường vi/vì/vị chúng lưu chi sở quy thú ;như thị Bồ Tát thủ trung đắc thử thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多,精勤修學令極通利, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,tinh cần tu học lệnh cực thông lợi , 不久當作一切法海,速疾當成一切法器, bất cửu đương tác nhất thiết pháp hải ,tốc tật đương thành nhất thiết pháp khí , 常為諸法之所歸趣,世俗諸法不能擾動。 thường vi/vì/vị chư Pháp chi sở quy thú ,thế tục chư Pháp bất năng nhiễu động 。  「善勇猛!如日輪舉蔽諸光明;如是菩薩所學般若波羅  「thiện dũng mãnh !như nhật luân cử tế chư quang minh ;như thị Bồ Tát sở học Bát-nhã Ba La 蜜多出現世間,一切外道悉皆隱沒。 mật đa xuất hiện thế gian ,nhất thiết ngoại đạo tất giai ẩn một 。 善勇猛!若諸菩薩所學般若波羅蜜多出現世間, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian , 與有情類作法明照。 dữ hữu tình loại tác pháp minh chiếu 。 善勇猛!若諸菩薩出現世間,作諸有情善根明照, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát xuất hiện thế gian ,tác chư hữu tình thiện căn minh chiếu , 與有情類作淨福田;一切有情皆應供養,一切有情皆應歸趣, dữ hữu tình loại tác tịnh phước điền ;nhất thiết hữu tình giai Ứng-Cúng dưỡng ,nhất thiết hữu tình giai ưng quy thú , 一切有情皆應稱讚。 nhất thiết hữu tình giai ưng xưng tán 。 「復次,善勇猛!若諸菩薩能學般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸學中是最勝學, ư chư học trung thị tối thắng học , 如是學者普為有情淨涅槃路。何以故?善勇猛!若學般若波羅蜜多, như thị học giả phổ vi/vì/vị hữu tình tịnh Niết-Bàn lộ 。hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !nhược/nhã học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸學中最勝第一, ư chư học trung tối thắng đệ nhất , 為妙為微妙、為上為無上、無等無等等。 vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 善勇猛!若諸菩薩能學般若波羅蜜多,令一切學皆至究竟, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lệnh nhất thiết học giai chí cứu cánh , 普能受持一切所學,於一切學皆能開示, phổ năng thọ trì nhất thiết sở học ,ư nhất thiết học giai năng khai thị , 摧伏一切他論邪學。 tồi phục nhất thiết tha luận tà học 。 善勇猛!若諸菩薩能學般若波羅蜜多,則能修行三世諸佛、諸菩薩行。 thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức năng tu hành tam thế chư Phật 、chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。 善勇猛!諸佛世尊於此所學甚深般若波羅蜜多, thiện dũng mãnh !chư Phật Thế tôn ư thử sở học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 已、正、當學極善安住, dĩ 、chánh 、đương học cực thiện an trụ , 為諸有情已、正、當說如是無上清淨學法。 vi/vì/vị chư hữu tình dĩ 、chánh 、đương thuyết như thị vô thượng thanh tịnh học Pháp 。 善勇猛!如是所學甚深般若波羅蜜多,超過一切世間所學最尊、最勝。 thiện dũng mãnh !như thị sở học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,siêu quá nhất thiết thế gian sở học tối tôn 、tối thắng 。 善勇猛!如是所學甚深般若波羅蜜多, thiện dũng mãnh !như thị sở học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是自然學,一切世間無能及者。 thị tự nhiên học ,nhất thiết thế gian vô năng cập giả 。  「善勇猛!若學般若波羅蜜多,於諸法中都無所學,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư Pháp trung đô vô sở học , 謂若世間、若出世間,若有為、若無為,若有漏、若無漏, vị nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian ,nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu , 若有罪、若無罪,於如是等一切法門不生執著, nhược hữu tội 、nhược/nhã vô tội ,ư như thị đẳng nhất thiết pháp môn bất sanh chấp trước , 於一切法無著而住, ư nhất thiết Pháp Vô Trước nhi trụ/trú , 為諸有情無倒開示無上清淨所學之法。 vi/vì/vị chư hữu tình vô đảo khai thị vô thượng thanh tịnh sở học chi Pháp 。 何以故?善勇猛!以一切法無著無縛,無有少法為著為縛而現在前, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !dĩ nhất thiết pháp Vô Trước vô phược ,vô hữu thiểu Pháp vi/vì/vị trước/trứ vi/vì/vị phược nhi hiện tại tiền , 由此亦無得解脫義。 do thử diệc vô đắc giải thoát nghĩa 。  「善勇猛!色無著無縛亦無解脫,受、想、行、識無著無縛亦無解脫,  「thiện dũng mãnh !sắc Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 眼無著無縛亦無解脫, nhãn Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 耳、鼻、舌、身、意無著無縛亦無解脫,色無著無縛亦無解脫, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát ,sắc Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 聲、香、味、觸、法無著無縛亦無解脫,眼識無著無縛亦無解脫, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát ,nhãn thức Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 耳、鼻、舌、身、意識無著無縛亦無解脫, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 名、色無著無縛亦無解脫, danh 、sắc Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 顛倒、見趣、諸蓋、愛行無著無縛亦無解脫,貪、瞋、癡無著無縛亦無解脫, điên đảo 、kiến thú 、chư cái 、ái hạnh/hành/hàng Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát ,tham 、sân 、si Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 欲、色、無色界無著無縛亦無解脫, dục 、sắc 、vô sắc giới Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 有情界、法界無著無縛亦無解脫, hữu tình giới 、Pháp giới Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見者 ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả 及彼諸想無著無縛亦無解脫, cập bỉ chư tưởng Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 地、水、火、風、空、識界無著無縛亦無解脫, địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 緣起、染、淨無著無縛亦無解脫, duyên khởi 、nhiễm 、tịnh Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 布施、慳貪、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散亂、般若、惡慧無著無縛亦無 bố thí 、xan tham 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、Bát-nhã 、ác tuệ Vô Trước vô phược diệc vô 解脫,苦、集、滅、道無著無縛亦無解脫, giải thoát ,khổ 、tập 、diệt 、đạo Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支無著無縛亦無解 niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi Vô Trước vô phược diệc vô giải 脫,顛倒等斷無著無縛亦無解脫, thoát ,điên đảo đẳng đoạn Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 靜慮、解脫、等持、等至無著無縛亦無解脫, tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 無量、神通無著無縛亦無解脫, vô lượng 、thần thông Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 盡智、無生智、無造作智及無著智無著無縛亦無解脫, tận trí 、vô sanh trí 、vô tạo tác trí cập Vô Trước trí Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 明及解脫、解脫智見無著無縛亦無解脫, minh cập giải thoát 、giải thoát trí kiến Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛地無著無縛亦無解脫, dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛法無著無縛亦無解脫, dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 生死、涅槃無著無縛亦無解脫, sanh tử 、Niết-Bàn Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 佛智、力、無畏等無著無縛亦無解脫, Phật trí 、lực 、vô úy đẳng Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 過去未來現在智見無著無縛亦無解脫。 quá khứ vị lai hiện tại trí kiến Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát 。 何以故?善勇猛!以一切法著不可得、縛不可得,著、縛既無,從彼解脫亦不可得。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !dĩ nhất thiết pháp trước/trứ bất khả đắc 、phược bất khả đắc ,trước/trứ 、phược ký vô ,tòng bỉ giải thoát diệc bất khả đắc 。 「善勇猛!言著縛者,謂於法性執著繫縛。 「thiện dũng mãnh !ngôn trước/trứ phược giả ,vị ư pháp tánh chấp trước hệ phược 。 法性既無,故不可說有著有縛。言解脫者, pháp tánh ký vô ,cố bất khả thuyết hữu trước hữu phược 。ngôn giải thoát giả , 謂脫著、縛,彼二既無故無解脫。善勇猛!無解脫者, vị thoát trước/trứ 、phược ,bỉ nhị ký vô cố vô giải thoát 。thiện dũng mãnh !vô giải thoát giả , 謂於諸法都無有能得解脫性, vị ư chư Pháp đô vô hữu năng đắc giải thoát tánh , 若於諸法能如是見,即說名為無著智見。 nhược/nhã ư chư Pháp năng như thị kiến ,tức thuyết danh vi Vô Trước trí kiến 。 善勇猛!言無著者,謂於此中著不可得。著無著性,著無實性, thiện dũng mãnh !ngôn Vô Trước giả ,vị ư thử trung trước/trứ bất khả đắc 。trước/trứ Vô Trước tánh ,trước/trứ vô thật tánh , 故名無著。 cố danh Vô Trước 。 以於此中能著、所著、由此、為此、因此、屬此皆不可得,故名無著。 dĩ ư thử trung năng trước/trứ 、sở trước/trứ 、do thử 、vi/vì/vị thử 、nhân thử 、chúc thử giai bất khả đắc ,cố danh Vô Trước 。 善勇猛!言無縛者,謂於此中縛不可得。縛無縛性, thiện dũng mãnh !ngôn vô phược giả ,vị ư thử trung phược bất khả đắc 。phược vô phược tánh , 縛無實性,故名無縛。 phược vô thật tánh ,cố danh vô phược 。 以於此中能縛、所縛、由此、為此、因此、屬此皆不可得,故名無縛。 dĩ ư thử trung năng phược 、sở phược 、do thử 、vi/vì/vị thử 、nhân thử 、chúc thử giai bất khả đắc ,cố danh vô phược 。  「善勇猛!若於諸法無著無縛,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã ư chư Pháp Vô Trước vô phược , 如何於法可說解脫?善勇猛!無著無縛亦無解脫,離繫清涼名真解脫。 như hà ư Pháp khả thuyết giải thoát ?thiện dũng mãnh !Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát ,ly hệ thanh lương danh chân giải thoát 。 善勇猛!若於諸法無執著者則無繫縛, thiện dũng mãnh !nhược/nhã ư chư Pháp vô chấp trước/trứ giả tức vô hệ phược , 若於諸法無繫著者則無解脫, nhược/nhã ư chư Pháp vô hệ trứ giả tức vô giải thoát , 遠離三事離繫清涼名真解脫。 viễn ly tam sự ly hệ thanh lương danh chân giải thoát 。 善勇猛!如是菩薩悟入諸法無著無縛亦無解脫, thiện dũng mãnh !như thị Bồ Tát ngộ nhập chư Pháp Vô Trước vô phược diệc vô giải thoát , 得真智見修行般若波羅蜜多。善勇猛!若諸菩薩能如是行, đắc chân trí kiến tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 隣近無上正等菩提,速能證得一切智智。 lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。  「善勇猛!我以如是甚深般若波羅蜜多微妙法印,  「thiện dũng mãnh !ngã dĩ như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu pháp ấn , 印諸菩薩摩訶薩眾,令斷疑網, ấn chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,lệnh đoạn nghi võng , 精勤修學甚深般若波羅蜜多速至究竟。 tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc chí cứu cánh 。 善勇猛!我今自持如是法印,令久住世利樂有情。 thiện dũng mãnh !ngã kim tự trì như thị pháp ấn ,lệnh cửu trụ thế lợi lạc hữu tình 。 所以者何?我聲聞眾無勝神力, sở dĩ giả hà ?ngã Thanh văn chúng Vô thắng thần lực , 能持般若波羅蜜多微妙法印,至我滅後後時、後分、後五百歲,饒益有情。 năng trì Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu pháp ấn ,chí ngã diệt hậu hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế ,nhiêu ích hữu tình 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊告賢守菩薩、導師菩薩等五百上首菩薩及善勇猛菩薩摩訶薩言:「善男子!汝等 Thế Tôn cáo hiền thủ Bồ Tát 、Đạo sư Bồ Tát đẳng ngũ bách thượng thủ Bồ Tát cập thiện dũng mãnh Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng 應學如是如來無量無數百千俱胝那庾多劫, ưng học như thị Như Lai vô lượng vô số bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp , 曾所修集甚深般若波羅蜜多而為上首。 tằng sở tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi vi thượng thủ 。 甚深般若波羅蜜多之所流出, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chi sở lưu xuất , 甚深般若波羅蜜多之所建立無上法藏, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chi sở kiến lập vô thượng pháp tạng , 汝等應持如是法藏,我涅槃後後時、後分、後五百歲, nhữ đẳng ưng trì như thị pháp tạng ,ngã Niết-Bàn hậu hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 無上正法將欲壞滅時、分轉時,廣為有情宣說開示, vô thượng chánh pháp tướng dục hoại diệt thời 、phần chuyển thời ,quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị , 令彼聞已獲大利樂。」 時,諸菩薩聞佛語已, lệnh bỉ văn dĩ hoạch Đại lợi lạc 。」 thời ,chư Bồ-tát văn Phật ngữ dĩ , 皆從座起頂禮佛足, giai tùng tọa khởi đảnh lễ Phật túc , 合掌恭敬俱白佛言:「世尊!我等當學如是如來無量無數百千俱胝那庾 hợp chưởng cung kính câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng đương học như thị Như Lai vô lượng vô số bách thiên câu-chi na dữu 多劫, đa kiếp , 曾所修集甚深般若波羅蜜多而為上首。甚深般若波羅蜜多之所流出, tằng sở tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi vi thượng thủ 。thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chi sở lưu xuất , 甚深般若波羅蜜多之所建立無上法藏, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chi sở kiến lập vô thượng pháp tạng , 我等當持如是法藏,佛涅槃後後時、後分、後五百歲, ngã đẳng đương trì như thị pháp tạng ,Phật Niết-Bàn hậu hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 無上正法將欲壞滅時、分轉時, vô thượng chánh pháp tướng dục hoại diệt thời 、phần chuyển thời , 廣為有情宣說開示,令彼聞已獲大利樂。 「世尊!當於彼時, quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị ,lệnh bỉ văn dĩ hoạch Đại lợi lạc 。 「Thế Tôn !đương ư bỉ thời , 有大恐怖、有大險難、有大暴惡。當於彼時, hữu Đại khủng bố 、hữu Đại hiểm nạn/nan 、hữu Đại bạo ác 。đương ư bỉ thời , 諸有情類多分成就感匱法業,心多貪欲, chư hữu tình loại đa phần thành tựu cảm quỹ Pháp nghiệp ,tâm đa tham dục , 不平等貪及非法貪之所染污,慳悋、嫉妬纏縛其心, bất bình đẳng tham cập phi pháp tham chi sở nhiễm ô ,xan lẫn 、tật đố triền phược kỳ tâm , 多忿、凶勃、好麁惡語,諂曲、矯誑、樂行非法, đa phẫn 、hung bột 、hảo thô ác ngữ ,siểm khúc 、kiểu cuống 、lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phi pháp , 多懷輕蔑、鬪訟相違,住不律儀、耽嗜所蔽, đa hoài khinh miệt 、đấu tụng tướng vi ,trụ/trú bất luật nghi 、đam thị sở tế , 懈怠增上、精進下劣,忘失正念、住不正知, giải đãi tăng thượng 、tinh tấn hạ liệt ,vong thất chánh niệm 、trụ/trú bất chánh tri , 口強喙長、偃蹇憍慠,憙行惡業,隱覆內心, khẩu cường uế trường/trưởng 、yển kiển kiêu/kiều ngạo ,hỉ hạnh/hành/hàng ác nghiệp ,ẩn phước nội tâm , 貪恚癡增、善根薄少,為無明(穀-禾+卵)之所闇蔽, tham khuể si tăng 、thiện căn bạc thiểu ,vi/vì/vị vô minh (cốc -hòa +noãn )chi sở ám tế , 諸有所行皆順魔黨,與深法律恒作怨害, chư hữu sở hạnh giai thuận ma đảng ,dữ thâm pháp luật hằng tác oán hại , 於法寶藏常為大賊,稟性弊惡難可親附。 ư pháp bảo tạng thường vi/vì/vị Đại tặc ,bẩm tánh tệ ác nạn/nan khả thân phụ 。  「世尊!我等今者決定能持如是如來無量無數百千俱胝那  「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả quyết định năng trì như thị Như Lai vô lượng vô số bách thiên câu-chi na 庾多劫善根所集無上法藏, dữu đa kiếp thiện căn sở tập vô thượng pháp tạng , 與彼有情作大饒益。世尊!彼時當有少分有情, dữ bỉ hữu tình tác Đại nhiêu ích 。Thế Tôn !bỉ thời đương hữu thiểu phần hữu tình , 於斯法藏勤求樂學,彼性質直無諂無誑, ư tư Pháp tạng cần cầu lạc/nhạc học ,bỉ tánh chất trực vô siểm vô cuống , 寧捨身命不作法怨,於法亦無誹謗厭背。 ninh xả thân mạng bất tác pháp oán ,ư Pháp diệc vô phỉ báng yếm bối 。 我與彼類當作饒益,於此深法示現、勸導、讚勵、慶喜, ngã dữ bỉ loại đương tác nhiêu ích ,ư thử thâm pháp thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ , 令勤修學。」 爾時,世尊即以神力, lệnh cần tu học 。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức dĩ thần lực , 護持般若波羅蜜多微妙甚深無上法藏,令惡魔眾不能壞滅。 hộ trì Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu thậm thâm vô thượng pháp tạng ,lệnh ác ma chúng bất năng hoại diệt 。 復以威力,護能受持精進修行此法藏者, phục dĩ uy lực ,hộ năng thọ trì tinh tấn tu hành thử pháp tạng giả , 令斷魔羂蕭然解脫,於所修行速至究竟。 lệnh đoạn ma quyển tiêu nhiên giải thoát ,ư sở tu hành tốc chí cứu cánh 。  佛時微笑放大光明,普照三千大千世界。  Phật thời vi tiếu phóng đại quang minh ,phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。 人中、天上兩處有情,因佛光明互得相見。 時, nhân trung 、Thiên thượng lượng (lưỡng) xứ/xử hữu tình ,nhân Phật quang minh hỗ đắc tướng kiến 。 thời , 此眾會天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、 thử chúng hội Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ trà 、khẩn nại lạc 、 莫呼洛伽及餘神眾,皆持種種天妙華香, mạc hô lạc già cập dư Thần chúng ,giai trì chủng chủng Thiên hương khí hương , 奉散世尊而為供養, phụng tán Thế Tôn nhi vi cúng dường , 復發廣大讚詠聲言:「甚奇!如來!大威神力!護持法藏及修行者, phục phát quảng đại tán vịnh thanh ngôn :「thậm kì !Như Lai !Đại uy thần lực !hộ Trì Pháp tạng cập tu hành giả , 令惡魔軍不能壞滅,斷諸魔羂得大自在, lệnh ác ma quân bất năng hoại diệt ,đoạn chư ma quyển đắc đại tự tại , 於所修行速至究竟。若有淨信諸善男子、善女人等, ư sở tu hành tốc chí cứu cánh 。nhược hữu tịnh tín chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此法門受持、讀誦、為他廣說, ư thử Pháp môn thọ trì 、độc tụng 、vi/vì/vị tha quảng thuyết , 不復怖畏諸惡魔軍。 bất phục bố úy chư ác ma quân 。 若諸菩薩於此法門受持、讀誦、為他廣說,便能降伏諸惡魔軍, nhược/nhã chư Bồ-tát ư thử Pháp môn thọ trì 、độc tụng 、vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tiện năng hàng phục chư ác ma quân , 一切惡魔不能留難。」 爾時, nhất thiết ác ma bất năng lưu nạn/nan 。」 nhĩ thời , 佛告善勇猛言:「如是!如是!如天等說。善勇猛!如來於此無上法門, Phật cáo thiện dũng mãnh ngôn :「như thị !như thị !như Thiên đẳng thuyết 。thiện dũng mãnh !Như Lai ư thử vô thượng pháp môn , 為諸惡魔已結壃界, vi/vì/vị chư ác ma dĩ kết/kiết 壃giới , 令惡魔眾所有羂網於此法門不能為礙。善勇猛!如來今者依此法門, lệnh ác ma chúng sở hữu quyển võng ư thử Pháp môn bất năng vi/vì/vị ngại 。thiện dũng mãnh !Như Lai kim giả y thử pháp môn , 摧諸惡魔所有勢力。善勇猛!如來今者護此法門, tồi chư ác ma sở hữu thế lực 。thiện dũng mãnh !Như Lai kim giả hộ thử pháp môn , 制諸惡魔令不侵損。 chế chư ác ma lệnh bất xâm tổn 。 善勇猛!若有淨信諸善男子、善女人等, thiện dũng mãnh !nhược hữu tịnh tín chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此法門受持、讀誦、廣為他說,一切惡魔不能擾亂, ư thử Pháp môn thọ trì 、độc tụng 、quảng vi/vì/vị tha thuyết ,nhất thiết ác ma bất năng nhiễu loạn , 而能降伏諸惡魔怨。若諸菩薩於此法門受持、讀誦、廣為他說, nhi năng hàng phục chư ác ma oán 。nhược/nhã chư Bồ-tát ư thử Pháp môn thọ trì 、độc tụng 、quảng vi/vì/vị tha thuyết , 普能降伏一切魔軍,施諸有情利益安樂。 phổ năng hàng phục nhất thiết ma quân ,thí chư hữu tình lợi ích an lạc 。 「善勇猛!如是法門非諸雜染弊有情類手所 「thiện dũng mãnh !như thị pháp môn phi chư tạp nhiễm tệ hữu tình loại thủ sở 能得。 năng đắc 。 善勇猛!如是法門非魔羂網所拘縶者之所行地。 thiện dũng mãnh !như thị pháp môn phi ma quyển võng sở câu trập giả chi sở hạnh địa 。 善勇猛!如是法門是性調善極聰慧者之所行地。 thiện dũng mãnh !như thị pháp môn thị tánh điều thiện cực thông tuệ giả chi sở hạnh địa 。  「善勇猛!如極調柔聰慧象馬,非小王等之所乘御,  「thiện dũng mãnh !như cực điều nhu thông tuệ tượng mã ,phi Tiểu Vương đẳng chi sở thừa ngự , 亦非出現於弊惡時,唯為輪王之所受用;由斯出現於彼世時, diệc phi xuất hiện ư tệ ác thời ,duy vi/vì/vị luân Vương chi sở thọ dụng ;do tư xuất hiện ư bỉ thế thời , 如是調柔極聰慧者,方能受用此深法門故, như thị điều nhu cực thông tuệ giả ,phương năng thọ dụng thử thâm pháp môn cố , 此法門乃墮其手。 thử pháp môn nãi đọa kỳ thủ 。  「善勇猛!譬如齋戒龍王、善住龍王、哀羅筏拏龍王,  「thiện dũng mãnh !thí như trai giới long Vương 、thiện trụ long vương 、ai La phiệt nã long Vương , 彼不為人之所受用及為見故而現在前, bỉ bất vi/vì/vị nhân chi sở thọ dụng cập vi/vì/vị kiến cố nhi hiện tại tiền , 亦復不為諸餘天眾所受用故而現在前, diệc phục bất vi/vì/vị chư dư Thiên Chúng sở thọ dụng cố nhi hiện tại tiền , 唯為調善聰慧天眾所受用故而現前也!如如帝釋思與天眾往遊 duy vi/vì/vị điều thiện thông tuệ Thiên Chúng sở thọ dụng cố nhi hiện tiền dã !như như Đế Thích tư dữ Thiên Chúng vãng du 戲處嚴飾之時, hí xứ/xử nghiêm sức chi thời , 如是如是彼龍現作如是相狀來現其前,為天帝等所受用故。 như thị như thị bỉ long hiện tác như thị tướng trạng lai hiện kỳ tiền ,vi/vì/vị Thiên đế đẳng sở thọ dụng cố 。 如是若有善士人帝乃能受用此深法門, như thị nhược hữu thiện sĩ nhân đế nãi năng thọ dụng thử thâm pháp môn , 謂能聽聞、受持、讀誦,為有情類宣示分別。 vị năng thính văn 、thọ trì 、độc tụng ,vi/vì/vị hữu tình loại tuyên thị phân biệt 。 彼於此法為大莊嚴,能大流通,作大法照,成大法喜, bỉ ư thử Pháp vi/vì/vị đại trang nghiêm ,năng Đại lưu thông ,tác Đại pháp chiếu ,thành Đại pháp hỉ , 受大法樂。 thọ/thụ đại pháp lạc/nhạc 。  「善勇猛!若於般若波羅蜜多甚深法門,受持一句,尚獲無量無邊功德,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm pháp môn ,thọ trì nhất cú ,thượng hoạch vô lượng vô biên công đức , 況有於此大般若經, huống hữu ư thử đại Bát-nhã Kinh , 能具受持、轉讀、書寫、供養、流布、廣為他說, năng cụ thọ trì 、chuyển độc 、thư tả 、cúng dường 、lưu bố 、quảng vi/vì/vị tha thuyết , 彼所獲福不可思議!善勇猛!唯性調柔極聰慧者,乃能攝受如是法門, bỉ sở hoạch phước bất khả tư nghị !thiện dũng mãnh !duy tánh điều nhu cực thông tuệ giả ,nãi năng nhiếp thọ như thị pháp môn , 若不調柔極聰慧者,此甚深法非其境界。 nhược/nhã bất điều nhu cực thông tuệ giả ,thử thậm thâm Pháp phi kỳ cảnh giới 。 善勇猛!我為有情斷諸疑惑,故說如是大般若經。 thiện dũng mãnh !ngã vi/vì/vị hữu tình đoạn chư nghi hoặc ,cố thuyết như thị đại Bát-nhã Kinh 。 」 說此法時,無量無數菩薩摩訶薩得無生法忍, 」 thuyết thử pháp thời ,vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 復有無邊諸有情類皆發無上正等覺心。爾時, phục hưũ vô biên chư hữu tình loại giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。nhĩ thời , 如來記彼決定當證無上正等菩提。 時, Như Lai kí bỉ quyết định đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 thời , 薄伽梵說是經已,善勇猛等諸大菩薩及餘四眾, Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ ,thiện dũng mãnh đẳng chư đại Bồ-tát cập dư Tứ Chúng , 天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、莫呼 Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ trà 、khẩn nại lạc 、mạc hô 洛伽、人非人等一切大眾, lạc già 、nhân phi nhân đẳng nhất thiết Đại chúng , 聞佛所說皆大歡喜、信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ 、tín thọ phụng hành 。 大般若波羅蜜多經卷第六百 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ lục bách   般若佛姆心呪   Bát-nhã Phật mỗ tâm chú ta怛 dya耶 thaa他 o.m唵 ga伽 te帝 tađát  dyada  thaatha  o.múm  gagià  teđế  ga伽 te帝 pa鉢 ra囉 ga伽 te帝  gagià  teđế  pabát  raLa  gagià  teđế  pa鉢 ra囉 sa.m僧 ga伽 te帝 bo菩  pabát  raLa  sa.mtăng  gagià  teđế  bobồ  dhi提 svaa薩嚩 haa訶  dhiĐề  svaatát phược  haaha   般若佛姆親心呪   Bát-nhã Phật mỗ thân tâm chú o.m唵 pra鉢囉 j~naa娘 pra鉢囉 j~naa娘 o.múm  prabát La  j~naanương  prabát La  j~naanương  ma摩 haa訶 pra鉢囉 j~naa娘 svaa娑嚩  mama  haaha  prabát La  j~naanương  svaasa phược  haa訶  haaha ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:15:16 2008 ============================================================